Wiseword.Nidaros - Бойові Пісні Ортодоксії (2017)
Вот уж воистину музыка может просвещать, например исторически. В особенности хорошо ложиться изучение жизни предков на неофолк с электронными вкраплениями. А если все это вложить в определенную концепцию, то выйдет очень неплохой продукт с глубоким содержанием и тонким юмором. В дарк-фолке без этого никак.
Английский король середины XI века; грузинский царь конца XI — начала XII века; народно-христианский с языческими корнями праздник балканских славян; восточно-румынский город, где в XV веке молдаване разгромили турок; украинский гетман конца XVI — начала XVII веков; полковник XVII века, предводитель казацкого восстания; один из лидеров Коліївщини в XVIII веке; столица суверенной украинской республики в 1941 году; сербский воевода во время Второй Мировой и, наконец, родовой знак Стефана III Великого. Все эти имена и названия объединены в один альбом "Бойові Пісні Ортодоксії" от проекта Wiseword.Nidaros.
Про каждый трек этого альбома нужно писать отдельно. В каждый из них вложена своя отдельная история, задумка. Автор пересказал краткую концепцию всех песен сам, и лучше его самого никто не скажет. Прочитать его пояснения можно здесь. Там же речь идет и предыдущем альбоме "θανάτῳ θάνατον", который и был началом этой дилогии.
На обоих релизах треки расставлены в хронологической последовательности. Автор настолько глубоко и детально нырнул, что перед тем, как наткнуться на его трактовки, я гуглил почти каждую песню, чтобы понять, что может объединять всех исторических персонажей, события и места, указанные выше.
По саунду у проекта из Николаева все сделано канонично и традиционно дарк-фолку. Ни больше, ни меньше. Во время прослушивания сразу начинаешь проникаться духом сакральной Европы и ее фундаментальными ценностями. Последние два бонус-трека немного отличаются от общего настроения альбома. В аннотации к "Бойовим Пісням Ортодоксії" сказано, что они вышли на два года раньше, но вошли в релиз из-за общего настроения.
LP сыгран в составе пятерых человек, четверо из которых занимались последующей его аранжировкой. Среди музыкальных решений можно встретить электронные вставки и спокен ворд. Местами звучит достаточно свежо и с легкой улыбкой. У исполнителей подобного направления просто обязана быть едва уловимая ирония.
Тексты Wiseword.Nidaros — это отдельная история, рассказанная менестрелем на украинском языке. В ней есть кульминация и есть подтекст. Часть месседжа понятна только автору, но он раскрывает ее в своей аннотации. За время прослушивания всех композиций слушатель переживает все исторические моменты вместе с группой и проходит от одного периода к другому. Это интересное путешествие, насыщенное деталями, колоритом и духом тех эпох, которые взял автор для повествования.
Из недостатков могу сказать, что иногда треки пересыщены смыслом для непосвященного ценителя музыкальных пространств. К неофолку, в любом случае нужно быть готовым, иначе непонятно, бессмысленно и не смешно. То есть, это означает, что если нет интереса к истории, Европе, народной музыке на новый лад со странной электронщиной, то лучше даже не включать. Есть риск обидеться на исполнителя, не поняв, что он хотел пошутить.
О релизе хорошо отзывается Khatacomb — наверное, единственный в Украине лейбл, который выпускает украинский дарк-фолк и трепетно следит за его развитием.
По-хорошему, у славянской культуры, как и у ее группы языков, все предпосылки для развития такой музыки. Причем можно сыграть так, что Дагги Пирс и Дэвид Тибет завалят чердак своего расширенного сознания. А ведь воины Старого Света не дремлют и украинцы их легион.
Думки, висловлені у рецензіях, передають погляди самих авторів і не обов'язково відображають позицію Neformat.com.ua
Wiseword.Nidaros в соцсетях:
https://vk.com/club5935288
https://soundcloud.com/wiseword-nidaros
https://wisewordnidaros.bandcamp.com/
1. Святий Едуард Сповідник
2. Давид Будівничий
3. Відовдан
4. Васлуй
5. Конашевич-Сагайдачний
6. Полковник Іван Попович
7. Гонта (текст - Микола Аркас)
8. Столиця Олевськ
9. Bonus 1. Отець Ватра / Воєвода
10.Bonus 2. Хто йде додому? / Who Goes Home? (текст – Ґілберт К. Честертон [Gilbert Keith Chesterton], переклад з англійської – Сергій Гололобов)